Τα κύματα των Ελλήνων μεταναστών που έφευγαν από την Ελλάδα προς το εξωτερικό είχε φέρει ένα φάσμα ρατσιστικής αντιμετώπισης εις βάρος τους. Ένα πολύ χαρακτηριστικό παράδειγμα έρχεται από τη γλωσσική πραγματικότητα στη Γαλλία.
Όποιος, λοιπόν, άνοιγε ένα λεξικό της γαλλικής γλώσσας στο λήμμα “Grec” (δλδ. Έλληνας) μεταξύ των διάφορων σημασιών θα έβρισκε και κάποιες απόλυτα ρατσιστικές. Σύμφωνα με αυτές, ο όρος «Έλληνας» στη Γαλλία σήμαινε τον απατεώνα, τον λωποδύτη και το κάθαρμα.
Προφανώς η συγκεκριμένη λεξικογραφική επιλογή ερχόταν ως περιγραφή μιας υφιστάμενης ρατσιστικής εις βάρος των Ελλήνων γλωσσική κατάστασης. Υπενθυμίζεται μία παρόμοια κατάσταση που είχε διαμορφωθεί τη δεκαετία με το λήμμα "Φιλιππινέζα" και τη σύνδεσή του με τη σημασία της υπηρέτριας.
Με άλλα λόγια, αν πιάνατε ένα λεξικό της γαλλικής γλώσσας, όπως για παράδειγμα το διάσημο και έγκριτο Larousse Dictionnaire, θα έβρισκε πρώτα την κυριολεκτική σημασία (αυτός που είναι από την Ελλάδα) και αμέσως μετά τις υποτιμητικές σημασίες του απατεώνα, του πονηρού και του χαρτοκλέφτη.
Kατάλοιπο που απαλείφεται
Φαίνεται ότι η πρώτη καταγραφή αυτή της σημασίας στον όρο Grec χάνεται στα βάθη του χρόνου και συγκεκριμένα στις αρχές του 18ου αιώνα με τη μεγάλη απήχηση να έρχεται στα τέλη του αιώνα αυτού και καθ’όλη τη διάρκεια του 19ου. Τον επόμενο αιώνα και όσο περνούσε ο χρόνος, η σημασία αυτή είχε ατονήσει τελείως και η εμφάνισή του στα λεξικά ήταν μάλλον κατάλοιπο.
Όπως και να έχει όμως, μία μέρα σαν και αυτή, στις 4 Αυγούστου του 1960, μετά από παρέμβαση της ελληνικής πρεσβείας στο Παρίσι αλλά και τη διαρκή προσπάθεια πολλών Ελλήνων διανοούμενων, απαλείφονται από γνωστό γαλλικό λεξικό οι συγκεκριμένες ερμηνείες του λήμματος Grec.
Ακολουθήστε το Reader.gr στα Google News για να είστε πάντα ενημερωμένοι για όλες τις ειδήσεις από την Ελλάδα και τον κόσμο.