«Άρειος Ποτήρ και η του φιλοσόφου λίθος» είναι ο τίτλος της αρχαιοελληνικής έκδοσης της «Φιλοσοφικής Λίθου», του πρώτου βιβλίου που έγραψε η Tζ.Κ Ρόουλινγκ και μετέφρασε στα ελληνικά ο καθηγητής ελληνικής φιλολογίας, Άντριου Γουίλσον, το 2004.
Παρακάτω θα επισημάνουμε την τεράστια αξία του σήμερα.
Η εισαγωγή του βιβλίου
Δούρσλειος και η γυνή ενώκουν τη τετάρτη οικία τη της των μυρσίνων οδού εσεμνύνοντο δε περί εαυτούς ως ουδέν διαφέρουσι των άλλων ανθρώπων, τούτου δ' ένεκα χάριν πολλήν ήδεσαν. διόπερ νομίζοις αν αυτούς εν πρώτοις είναι των μη μετεχόντων του θαυμασίου, ως περί ουδενός τα τοιαύτα ποιουμένους και αλαζονειαν καλούντας.
Ο δε Δούρσλειος κύριος ην εργαστηρίου τινός Γρούνιγγος καλουμένου ούπερ τρύπανα και τέρετρα παντοδαπά ποιείται. και μέγας τ' ην το είδος και μάλιστα ογκώδης τον μεν γαρ αυχένα ουκ ην ράδιον ιδείν πάχιστον όντα, μύστακα δ' αν ίδοις αυτώ δασύν ως σφόδρα. η δε γυνή ουδαμώς παχεία ούσα λευκόθριξ τ' ην και δολιχαύχην διπλούν γαρ είχεν αυχένα ή κατά φύσιν και μάλα χρήσιμον επί το ράον επιτηρείν γερανού δίκην τους γείτονας σκοπούσα υπέρ το τειχίον. και υιόν είχον οι Δούρσλειοι έτι παιδίον όντα ονόματι Δούδλιον τον δ' ηγούντο το κάλλιστον είναι των εν ανθρώποις. [...]
Είναι σίγουρα εντυπωσιακό ότι ένας Βρετανός πανεπιστημιακός κατάφερε και προσάρμοσε τη «μαγική» φαντασία της Ρόουλνγκ στην αρχαία ελληνική γλώσσα. Το παρακάτω κείμενο του Ανδρέα Παναγόπουλου μας εξηγεί πόσο σημαντικό είναι αυτό το κατόρθωμα.
Δεν έχουμε φτάσει ακόμα στο «αστρονομικό» στοιχείο της αξίας του «Άρειου Ποτήρ».
«Ο Άντριου Γουίλσον σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Καίμπριτζ και διδάσκει για πάνω από 30 χρόνια τώρα στο Μπέντφορντ, όπου ζει. Ως μεταφραστής πέτυχε, με μικρές μόνο αστοχίες, να αναδείξει, ακόμα και από «δεύτερο χέρι», δηλαδή ως παλίμψηστο κείμενο την απαράμιλλη χάρη, πυκνότητα και σαφήνεια της αρχαίας ελληνικής, και να δώσει την ευκαιρία σε όσους διδάσκονται αρχαία ελληνικά να διαβάσουν ένα υψηλής στάθμης έργο στο ιδίωμα των αρχαίων πεζογράφων.
Κάποτε τα ηδυπάρεργα (hobbies) των σοφών γίνονται μικροχαρές των «περιεργοπενήτων», όπως συνέβη και στον γράφοντα το παρόν. Απολαυστικό βιβλίο και ευπώλητο ήδη».
Τι άλλο συμβαίνει σήμερα με τον Χάρι Πότερ της αρχαίας ελληνικής
Πιστεύουμε πως μάλλον η γλώσσα του Άντριου Γουίλσον «μάγεψε» την μεταφραστική κοινωνία, και σύμφωνα με την έρευνα μας, έκανε τον «Ποτήρ» το μοναδικό παγκόσμιο best seller της σύγχρονης λογοτεχνίας που έχει μεταφραστεί στην αρχαία ελληνική γραμματεία!
Σήμερα το βιβλίο είναι εξαντλημένο στον εκδοτικό οίκο και μόνο στις αγορές των μεταχειρισμένων μπορεί να βρεθεί, με τιμές, που σύμφωνα με το metabook.gr, ξεκινούν από τα 60 ευρώ.
Ακολουθήστε το Reader.gr στα Google News για να είστε πάντα ενημερωμένοι για όλες τις ειδήσεις από την Ελλάδα και τον κόσμο.