Μενού
Λογότυπο της Nike
Λογότυπο της Nike | Shutterstock
  • Α-
  • Α+

Μπορεί στην Ελλάδα να είμαστε αγγλομαθείς, λόγω της εξάρτησης της χώρας από τον τουρισμό και τις ξένες επενδύσεις, αλλά η προφορά μας επιβιώνει, δημιουργώντας ένα σχεδόν ξεχωριστό γλωσσικό ιδίωμα.

Όπως μας θύμισε ένα χρήστης του TιkTok, αυτό αποτυπώνεται τέλεια στις πιο γνωστές μάρκες που έχουμε «πετσοκόψει» με την προφορά μας, και όταν μας ακούν οι ξένοι απορούν περί τίνος πρόκειται.

Όπως λέει ο greeksaladguy στην πλατφόρμα, μία από τις δεκάδες μάρκες που είχαν τη χειρότερη μοίρα ήτα φυσικά η κατασκευαστής αυτοκινήτων Hyundai. Και ναι, ξέρουμε πώς το προφέρατε μόλις από μέσα σας.

Αλλά ο τρόπος που προφέρουν οι Νοτιοκορεάτες, και πολλοί άλλοι λαοί, τη μάρκα δεν είναι «Χιουντάι», αλλά «Χαν-Ντάε», που ανταποκρίνεται περισσότερο στην πραγματική λέξη.

Πάμε τώρα στη Nike. Λίγη ντροπή δεν νιώθει ο Έλληνας για μία λέξη που εμείς «δώσαμε» στον κόσμο. Εμπνευσμένο από τη θεά Νίκη, οι περισσότεροι ξένοι προφέρουν όπως πρέπει το όνομα της εταιρείας, δηλαδή «Νάικι», ενώ εμείς το αγγλοποιήσαμε ακόμα περισσότερο, ως «Νάικ».

Και αν μιλήσετε ποτέ με ξένο για κάποιο μοντέλο BMW, πιο πιθανό είναι να νομίζει ότι το «μπεμβέ» είναι σιροπιαστό γλυκό, παρά αυτοκίνητο της «Μπι-Εμ-Ντάμπλγιου» δηλαδή τα αρχικά της.

Ανάλογα και με τις «μερσεντές». Δεν είναι σαρδάμ του μεντεσέ βρε παιδιά, «Μερσέντες» λέγεται.

Λιγότερο πάσχει η προφορά μας για τη σουηδική IKEA, που αποκαλούμε «ικέα» αντί για «αϊκία». Και βλέπουμε ακόμα να εκλείπει το ακραία «βλάχικο» Κοακόλα για χάρη της «Κοκακόλα». Εξανθρωπιζόμαστε.

 

Google News

Ακολουθήστε το Reader.gr στα Google News για να είστε πάντα ενημερωμένοι για όλες τις ειδήσεις από την Ελλάδα και τον κόσμο.